|
Описание: лестница-----В летописи мобильных телефонных аппаратов были различные наименования. Некие из их были отличные, некие из их были нехорошие, а некие — совсем безобразные. Однако ныне Nokia смогла опередить всех — свежий телефонный аппарат, даренный в октябре, переводится с испанского как «путана» либо «женщина сообразно вызову». Наверное теснее вызвало шквал шуток в вебе.
Для Вас предлагается курс евро на выгодных условиях. Подробно на сайте http://cashexchange.com.ua.
Единым успокоением для мобильного великана являетя то, будто термин «Lumia» есть и употребляется лишь в цыганском диалекте испанского языка. Однако наверное никак не воспрепядствовало испанским блогерам поглумиться над Nokia.
Однако никак не стоит мыслить, будто лишь Nokia столкнулась с проблемами перевода. В том числе и фирму Apple наверное никак не обошло. Этак, в новоиспеченом телефоне iPhone 4S возник новаторский собственный ассистент, кой получил заглавие Sira. Все бы ничто. однако в переводе с японского наверное значит «пятая точка» либо «ягодицы».
Еще ранее потерпевшими переводов делались фирма Ford, коия в 1971 году выпустила авто перед маркой Pinto. А оказывается, будто в бразильском сленге наверное значит мужеский половой орган.
А фирмы Sega в том числе и довелось поменять заглавие собственной знаменитой приставки в Италии. Ремесло в том, будто Sega — наверное сленговый термин мастурбации. Рубрика: Города и регионы / Разместил: vovavo / Метки: горка, / Просмотров: 905
Другие фотографии:
Возле Нацбанка трактор борется со снегом [vovavo]Выстрел с пушки [vovavo]Движение [vovavo]Деревянная церковь Ужгород [vovavo]Замок построенный в этом году [vovavo]
Комментарии: |